Lorsque je me suis mise à tricoter « pour de vrai », je ne tricotais qu’en français même si je maîtrisais pas trop mal ma propre version du yaourt franglais. Après une écharpe qui n’en finissait plus et une paire de mitaines avec quelques torsades, j’ai voulu tricoter un pull. Oui, oui, un pull. On va dire que j’aime les défis. J’ai donc passé de nombreuses heures à chercher le modèle parfait sur internet. Il fallait qu’il soit facile à tricoter (car je n’étais pas non plus très sûre de mon coup), pas totalement en jersey car je savais déjà que je n’aurai pas la motivation pour ça et en laine pas trop fine.
Et j’ai trouvé le Owls de Kate Davis. Qui en plus de correspondre parfaitement à mes critères avait d’adorables chouettes en torsade tout autour du cou. Sauf que le Owls n’est disponible qu’en anglais. Et le patron n’est téléchargeable qu’à travers Ravelry. J’ai alors pris mon courage à deux mains, je me suis inscrite sur Ravelry, j’ai acheté le patron ici et je me suis lancée.
C’est à ce moment là que j’ai compris toute la beauté du tricot en anglais (et de Ravelry aussi au passage) : il existe deux verbes différents pour dire « tricoter une maille à l’endroit » qui se dit knit et devient k dans sa version abrégée et « tricoter un maille à l’envers » qui se dit purl et devient p de la même façon.
Dans un patron en anglais, à la place de « 2 m end, 3 m env, 2 m end » oû l’on a vite fait de s’emmêler les pinceaux, on aura donc « k2, p3, k2 ». Et tout de suite, personnellement, je trouve ça beaucoup plus clair. Plus vraiment moyen d’échanger l’endroit et l’envers et les nombres de mailles sont tout de suite plus visibles 😉
Après avoir vaincu le pull en un gros mois, je ne suis plus revenue en arrière. Je ne tricote plus qu’en anglais. Et pour tout avouer, j’écris d’abord mes patrons en anglais avant de les traduire en français! Cela m’évite aussi de faire du magnifique frenglish en traduisant du français vers l’anglais mais ceci est une autre histoire 😆
Lexique anglais-français
Une fois que l’on a les basiques knit et purl, cela peut se corser un petit peu alors je vous ai concocté un lexique anglais-français aux petits oignons pour que vous puissiez vous lancer à tricoter en anglais sans avoir peur.
En plus des abréviations courantes, j’ai inclus une liste des indications et sections que l’on retrouve souvent dans les patrons, les appellations des points basiques, les différentes tailles d’aiguilles et les valeurs de conversion des différentes unités. Avec ça, vous êtes paré•e•s !
Pour le télécharger, il vous suffit d’être membres de la Nichée du Tisserin pour avoir accès à toute la librairie de ressources. Pas encore membre ? Inscrivez-vous dès maintenant ! Vous recevrez le mot de passe lors de votre inscription. 😉
Petit conseil pour imprimer le lexique en recto-verso: sélectionner l’option « Retourner sur les bords courts » pour avoir le texte dans le bon sens.
Radiative et Area of Effect
Cette année a été bien remplie et j’ai publié pas moins de 8 patrons jusqu’à présent (et j’en ai encore deux sur le grill qui devrait être prêts très prochainement!) dont deux dans le webzine américains Knotions.
Comme la nationalité du webzine le laisse deviner, ces deux patrons sont publiés en anglais. En plus de toutes les abréviations que vous pourrez trouver dans le lexique, voilà celles dont vous aurez besoin pour les tricoter :
- m1P = make 1 purl : augmentation d’une maille sur l’envers
- LC / RC = left / right cross : torsade vers la gauche / droite
- LPC / RPC = left / righ purl cross : torsade vers la gauche / droite en tricotant à l’envers les mailles de l’arrière-plan
N’hésitez pas à vous lancer !
5 commentaires
Merci beaucoup pour votre lexique anglais/français, moi qui voulait depuis longtemps m’essayer au tricot chaussettes anglais mais n’y ayant pas compris grand chose et bien maintenant il y a plus qu’a et du même coup je découvre votre blog que du bonheur
Merci beaucoup Effectivement pour les chaussettes c’est vraiment le bon endroit ! Le plus simple pour une première paire en anglais c’est peut-être de prendre un modèle qui existe dans les deux langues, comme ça en cas de doute il y a la version française pour confirmer/infirmer
Merci beaucoup pour votre lexique anglais/français moi qui voulais depuis longtemps m’essayer au tricot chaussettes anglais mais n’y ayant jamais compris grand chose et bien maintenant il n’y a plus qu’a et du même coup je découvre votre blog que du bonheur
Bravi et merci pour cette démystification des termes en anglais!!!!
On a vite fait de dire » je fais un kfb….suivi d’un k2tog !
Exactement 😉 Ce qui donne de jolies phrases en langage codé qui m’ont valu quelques regards bizarres dans les transports en commun d’ailleurs !